Advertisement
ಹೌದು, ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಚಿತ್ರರಂಗದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುತ್ತಿರುವ ಪ್ಯಾನ್ ಇಂಡಿಯಾ ಸಂಪ್ರದಾಯ, ಕಿರುತೆರೆಗೂ ಆಗಮಿಸಿದೆ. ಸಿರಿಯಲ್ಗಳು ಪ್ಯಾನ್ ಇಂಡಿಯಾ ಆಗದಿದ್ದರೂ, ಅರ್ಧ ಭಾರತದಲ್ಲಾದರೂ ಪ್ರದರ್ಶನವಾಗುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದಂತೂ ಸತ್ಯ.
Advertisement
ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಕನ್ನಡ ಕಿರುತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ನಟಿಯೊಬ್ಬರು, ಕ್ರಮೇಣ ಅವಕಾಶದ ಕೊರತೆ ಎದುರಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪರಭಾಷೆಯತ್ತ ಮುಖ ಮಾಡಿದ್ದರು. ಈಗ ಆಕೆ ತುಂಬಾ ವರ್ಷಗಳ ಅನಂತರ ಕನ್ನಡ ಚಿತ್ರವೊಂದಕ್ಕೆ ನಾಯಕಿಯಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.
ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಮಾಡುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯ: ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದಂತೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಈಗ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳ ಸದ್ದು ಜೋರಾಗಿದೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಕಲಾವಿದರು, ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಸ್ಟುಡಿಯೋಗಳು ಬ್ಯುಸಿಯಾಗಿವೆ. ನಟನೆಯಲ್ಲಿ ಬ್ಯುಸಿಯಾಗಿದ್ದ ಅದೆಷ್ಟೋ ನಟ-ನಟಿಯರು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳಿಗೆ ಧ್ವನಿಯಾಗಬೇಕಿದೆ. ತೆರೆಮುಂದೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಲಾವಿದರು ತೆರೆಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿ ಕೇಳಿ ಖುಷಿಪಡುವಂತಾಗಿದೆ.
ಇವತ್ತು ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಸೇರಿದಂತೆ ಪರಭಾಷಾ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳ ಹಾವಳಿಯಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೆಲಸ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತಾಗಿದೆ. 20 ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಸೀರಿಯಲ್ ಬರ್ತಾ ಇದೆ ಎಂದುಕೊಂಡರೂ ಒಂದು ಧಾರಾವಾಹಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ 50ರಿಂದ 100 ಜನ ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸರಿಸುಮಾರು ಎರಡು ಸಾವಿರ ಜನ ಕೆಲಸ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. -ಎಸ್.ವಿ. ಶಿವಕುಮಾರ್, ಅಧ್ಯಕ್ಷರು, ಕರ್ನಾಟಕ ಟೆಲಿವಿಶನ್ ಅಸೋಸಿಯೇಶನ್
ಒಂದು ಕಡೆ ಅವಕಾಶಗಳು ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಿವೆ. ಮತ್ತೂಂದು ಕಡೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕಲಾವಿದರೇ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದರಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದಾದರೆ, ಮತ್ತೂಂದರಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದೂ ಆಗುತ್ತಿದೆ. ಈ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬಂದ ಅನಂತರ ಎರಡೂ ಭಾಷೆಯ ವೀಕ್ಷಕರು ಸಿಗುತ್ತಾರೆ. ಡಬ್ಬಿಂಗ್ನಿಂದ ಒಂದು ವರ್ಗದ ಜನರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕಡಿಮೆಯಾದರೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಆರ್ಟಿಸ್ಟ್ಗಳಿಗೆ ಸ್ಟುಡಿಯೋಗಳಿಗೆ ಕೆಲಸ ಸಿಗುತ್ತಿದೆ. ಹೀಗೆ ಅನುಕೂಲ, ಅನಾನುಕೂಲ ಎರಡೂ ಇದೆ. -ಅನಿರುದ್ಧ್, ನಟ
-ರವಿ ಪ್ರಕಾಶ್ ರೈ